3P7
Conatus quo unaquæque res in suo esse perseverare conatur, nihil est præter ipsius rei actualem essentiam.
De poging, door de welke yder ding in zijn wezen poogt te volharden, is niets anders, dan de dadelijke wezentheit.
The endeavour, wherewith everything endeavours to persist in its own being, is nothing else but the actual essence of the thing in question.
No explicitly cited ancestors.
Ex data cujuscunque rei essentia quædam necessario sequuntur (per propositionem 36 partis I) nec res aliud possunt quam id quod ex determinata earum natura necessario sequitur (per propositionem 29 partis I); quare cujuscunque rei potentia sive conatus quo ipsa vel sola vel cum aliis quidquam agit vel agere conatur hoc est (per propositionem 6 hujus) potentia sive conatus quo in suo esse perseverare conatur, nihil est præter ipsius rei datam sive actualem essentiam. Q.E.D.
Uit de gestelde wezentheit van yder ding volgen nootzakelijk enige dingen; volgens de zesendartigste Voorstelling van 't eerste deel: en de dingen vermogen niets anders, dan dit, 't welk uit hun bepaalde natuur nootzakelijk volgt; volgens de negenëntwintigste Voorstelling van 't eerste deel. Dieshalven, de macht, of de poging van yder ding, daar door het of alleen, of met anderen iets doet, of poogt te doen, dat is, (volgens deze zeste Voorstelling) de macht, of de poging, daar door het poogt in zijn wezen te blijven, is niets anders, dan de gestelde, of dadelijke wezentheit van het ding zelf; gelijk voorgestelt wierd.
From the given essence of any thing certain consequences necessarily follow (I. xxxvi.), nor have things any power save such as necessarily follows from their nature as determined (I. xxix.); wherefore the power of any given thing, or the endeavour whereby, either alone or with other things, it acts, or endeavours to act, that is (III. vi.), the power or endeavour, wherewith it endeavours to persist in its own being, is nothing else but the given or actual essence of the thing in question. Q.E.D.
No explicitly cited descendants.